When the Shadows of the Trees Fell on the Wall 木々の影が壁に映った時 [English and Japanese]

When the Shadows of the Trees Fell on the Wall
I usually work from early morning until noon, then again in the afternoon, and sometimes at night. My work desk gets different kinds of sunlight depending on the time of day. Sometimes I need to close the blinds because the sunlight is too bright for my online camera. On the other hand, I sometimes need to let the sunlight in because the room is too dark for online meetings. Even though I’m sitting inside, I can feel the movement of the sun throughout the day. It’s such a cool feeling, as if I’m working on the sun’s schedule. Sometimes, I even feel like there’s no ceiling above my head.
When I wake up very early, before sunrise, I wait for the sunshine while getting ready for work. As I prepare, the sunlight gradually fills my room. I sometimes text my mother while my morning is still very quiet. By then, she is probably cooking and getting ready for dinner. We can connect for a little while before I start work.

This moment reminds me of the famous poem “Morning Relay.” It was written by one of Japan’s most talented and beloved poets, Shuntarō Tanikawa, who passed away a few years ago.
Junichiro Tanizaki (1886–1965) was one of Japan’s most celebrated novelists. His works explore beauty, desire, human relationships, and the contrast between traditional Japanese culture and modern influences.
Morning Relay is a poem that imagines morning being passed from one place to another like a relay race around the world. It expresses the interconnectedness of people across different countries and conveys a sense of hope, continuity, and shared humanity.

Yes, I often remember this poem whenever I become aware of the time differences around the world. It is such a beautiful poem, especially in the way it captures the feeling of time passing.
One morning, while I was having breakfast, I noticed the shadows of trees on the wall, cast through the east-facing window of my house. The gentle morning sunlight was falling on the sakura artwork hanging on the wall. I loved that moment. I took a picture of it, and once again, it reminded me of “Morning Relay.”
Japanese 日本語

木々の影が壁に映った時
普段、早朝から昼まで働き、その後また午後に、時には夜にも仕事をします。デスクには時間帯によってさまざまな光が差し込みます。オンラインの時のカメラには明るすぎるため、ブラインドを閉めなければならないこともあります。一方で、部屋が暗すぎるため、太陽の光を取り入れなければならないこともあります。こんなふうに室内にいても、太陽の動きを感じることができます。それはとてもおもしろい感覚で、まるで太陽のスケジュールに合わせて働いているようです。時には、頭上に天井がないように感じることさえあります。
とても早い朝、日の出前に起きると、仕事の準備をしながら朝日を待ちます。準備をしているうちに、少しずつ部屋に朝日が入ってきます。静かな朝の時間に、母にメッセージを送ることもあります。その頃、母は夕食の準備をしているかもしれません。仕事が始まる前に、少しの間つながることができます。

この瞬間は、有名な詩「朝のリレー」を思い出させます。この詩は、とても才能ある日本でも人気の高い詩人・小説家の詩で、数年前に亡くなった人物によって書かれました。谷川俊太郎の詩です。
谷川俊太郎(1931–2024)は、日本で最も著名な詩人の一人で、その作品は美しさ、愛、人間関係、そして伝統的な日本文化と現代の価値観の対比を探求しています。
「朝のリレー」は、朝がリレー競走のように世界中を巡っていく様子を想像した詩です。異なる国に暮らす人々のつながりや、希望、連続性、そして人類の共有された時間感覚を表現しているのだそうです。

私は、世界の時差を意識するときによくこの詩を思い出します。時間の感覚をとても美しく表現している詩だなぁと思います。
ある朝、朝食をとっているとき、東側の窓から差し込む光で、壁に木々の影が映っていることに気づきました。そのやわらかい朝の光が、壁にかかっている桜のアートに当たっていました。その瞬間がとてもいいなと感じました。写真に撮りながら、また「朝のリレー」を思い出しました。
Thank you for reading!
お読みいただきありがとうございます。

But yk, it looks like a part of the real art hanging in there. It is so beautiful and its lile tells a lot especially coz of its color. Its like an old photo, so vintage and unique.
Thank you! I thought it looked like a retro photo, and you said exactly that it looks so vintage. You read my mind. I didn't use a filter this time, even though I usually like to. For this photo, I didn't need any filters. I'll miss this moment soon because the angle of the sunlight is already changing little by little.