A la cebolla ausente - to the absent onion

avatar
(Edited)

IMG_20221223_205440.jpg

Soy aquel
que no se ruboriza frente al fuego,
ni llora por la ausencia
de la blanca dama,
cubierta solo de velos
en la noche helada.

Soy aquel
que se juega la piel sobre las brasas
esperando por fin
que en la noche buena,
se aparezca en su rostro
la brillante llamarada.

Y no es que me pierda
en mis pensamientos
observando a las bailarinas grises
de zapatos carmesí,
después de todo
desde el primer momento en que la ví,
en un momento enloquecí
y me volví un tomate
ante su fugaz mirada.

I am the one
that does not blush in front of the fire,
nor cry for the absence
of the white lady,
covered only with veils
in the freezing night.

I am the one
that the skin is played on the fathoms
waiting at last
that on good night,
appears on his face
the bright flare.

But it's not that I lose myself
in my thoughts
watching the gray ballerinas
of crimson shoes,
after all
from the first moment I saw her,
in a moment I went crazy
and I turned into a tomato
before her fleeting gaze.

Fotografía y poesía
@saulos



0
0
0.000
5 comments
avatar

Interesante texto, original. Me gustó mucho. Pero me parece que tiene una errata. Está en el verso que dice "Soy el/que la piel se juega entre las brazas". La "braza" con "z" es un término naútico, que se utiliza para medir la profundidad del agua. En el contexto gramatical de su verso el término correcto es "brasas" con "s". Debe decir "Soy el/que la piel se juega entre las brasas".

0
0
0.000
avatar

Agradezco su comentario, haré la corrección a la brevedad. Saludos

0
0
0.000
avatar

Gracias nuevamente. Con todo el trabajo que tengo pendiente, no había tenido tiempo. Saludos

0
0
0.000