Quintandona Rural Village V1 / Riding Portugal

Hello everyone and welcome to my blog :-)
There are places that never tire us because, in truth, they never ceased to be ours. Quintandona is one of those places. It's not the first time I've visited. I've been there in other seasons and with a different state of mind. But this time something was different right from the trip.
PT
Há lugares que não nos cansam porque, na verdade, nunca deixaram de ser nossos. A Quintandona é um desses lugares. Não é a primeira vez que a visito. Já lá fui noutras estações e com outro estado de espírito. Mas desta vez houve qualquer coisa diferente logo na viagem.






We took an alternative route. A road I had never experienced before and which, to my surprise, shortened the world. Suddenly, what I had always considered a relatively short trip became almost a leap. I had the strange feeling that Quintandona had decided to get closer to me. Or perhaps I finally realized that some distances are more mental than geographical. Like when we are little and a forty-minute trip seems almost like a trip from Porto to the Algarve.
PT
Fomos por um caminho alternativo. Uma estrada que nunca tinha experimentado e que, para minha surpresa, encurtou o mundo. De repente, aquilo que sempre considerei um passeio relativamente perto, tornou-se quase um salto. Fiquei com a estranha sensação de que Quintandona tinha decidido aproximar-se de mim. Ou talvez eu tenha finalmente percebido que algumas distâncias são mais mentais do que geográficas. Como quando somos pequenos e uma viagem que dura quarenta minutos parace quase uma viagem do Porto ao Algarve.






The arrival is discreet. There is a small headquarters set up to receive visitors, simple, tidy, with that air of someone who wants to welcome and warm the soul. Inside, they sell small souvenirs, jams, handicrafts, typical regional items. Things that don't seem mass-produced, but made with time. And it shows.
PT
A chegada é discreta. Há uma pequena sede montada para receber visitantes, simples, arrumada, com aquele ar de quem quer acolher e aquecer a alma. Lá dentro vendem-se pequenas lembranças, compotas, artesanato, artigos típicos da região. Coisas que não parecem fabricadas em série, mas feitas com tempo. E isso nota-se.






My daughter entered with genuine curiosity, touching everything with that distracted care of children. A lady behind the counter greeted us with quiet kindness. We exchanged a few words about the weather, an inevitable classic, and she commented that it was a good day for a walk. Neither too cold nor too hot. And it was true. The air was warm, with a light smell of earth and dry grass. A smell that automatically transports me to my grandmother's house.
PT
A minha filha entrou com curiosidade genuína, tocando em tudo com aquele cuidado distraído das crianças. Uma senhora atrás do balcão cumprimentou-nos com uma simpatia tranquila. Trocámos duas ou três palavras sobre o tempo, um clássico inevitável e ela comentou que aquele dia estava bom para passear. Nem frio nem calor demais. E era verdade. O ar estava morno, com um leve cheiro a terra e erva seca. Um cheiro que me transporta automaticamente para a casa da minha avó.






There, next to the main building, you can already see the scene that awaits us. Stone houses restored with almost reverent care. Slate roofs, aligned walls, flowers strategically placed in the windows. Everything seems old, but not abandoned. It's as if the village has decided to age with dignity.
PT
Ali, junto à sede, já se percebe o cenário que nos espera. Casas de pedra recuperadas com um cuidado quase reverente. Telhados de lousa, muros alinhados, flores estrategicamente colocadas nas janelas. Tudo parece antigo, mas não abandonado. É como se a aldeia tivesse decidido envelhecer com dignidade.






We began to descend the narrow, cobblestone streets that gently wind inwards. And it was at that moment that I felt that slight tightness in my chest. Not of sadness, but of recognition. The light hit the stone facades in a warm way. The sound of our footsteps was the only thing that could be heard. There's no traffic, no horns, none of that constant background noise that we no longer even notice in the city.
PT
Começámos a descer pelas ruas estreitas, empedradas, que serpenteiam suavemente para o interior. E foi nesse momento que senti aquele aperto leve no peito. Não de tristeza, mas de reconhecimento. A luz batia nas fachadas de pedra de uma forma quente. O som dos nossos passos era a unica coisa que se ouvia. Não há trânsito, não há buzinas, não há aquele ruído de fundo constante que já nem notamos na cidade.






There is silence. But an inhabited silence.
My daughter ran a little further ahead, as if testing the freedom of the space. And I let her. Because it feels safe there. Because I remember being a child and running too, without fear, in the middle of the fields, in the little squares, with my cousins. I remember endless afternoons, invented games, serious discussions about nothing. And I remember above all the absence of worry. We played in the street. Simply that.
PT
Há silêncio. Mas um silêncio habitado.
A minha filha correu um pouco mais à frente, como se estivesse a testar a liberdade do espaço. E eu deixei. Porque ali parece seguro. Porque me lembro de ser criança e de correr também, sem medo, no meio dos campos, nas pequenas pracetas, com os meus primos. Lembro-me de tardes intermináveis, de jogos inventados, de discussões sérias sobre nada. E lembro-me sobretudo da ausência de preocupação. Brincávamos na rua. Simplesmente isso.






It's strange how a place that isn't from my childhood can evoke it so clearly. Maybe it's the rurality. The scattered trees, the distant sound of a dog barking, the smell of firewood that seems never to completely disappear from Portuguese villages. Maybe it's the human scale of the houses. Everything there seems tailor-made for people, not for cars.
PT
É estranho como um lugar que não é o da minha infância consegue evocá-la tão claramente. Talvez seja a ruralidade. As árvores dispersas, o som distante de um cão a ladrar, o cheiro a lenha que parece nunca desaparecer completamente das aldeias portuguesas. Talvez seja a escala humana das casas. Tudo ali parece feito à medida das pessoas, não dos carros.






There was a moment, still near the entrance, when I stopped to look back. The small headquarters, the streets descending, the wide sky above. And I thought that there is a certain miracle in the recovery of these villages. Not all manage to survive the test of time. Some remain suspended, others slowly disappear. Quintandona is different. Quintandona seems to have decided to resist.
PT
Houve um momento, ainda perto da entrada, em que parei para olhar para trás. A pequena sede, as ruas a descer, o céu amplo por cima. E pensei que há um certo milagre na recuperação destas aldeias. Nem todas conseguem sobreviver ao tempo. Algumas ficam suspensas, outras desaparecem lentamente. Quintandona não. Quintandona parece ter decidido resistir.






I confess, however, that part of me always has a slight apprehension when I see rural spaces so well recovered. Do they remain alive? Or do they become too perfect, almost decorative settings? Walking there, I observed the open windows, clothes drying discreetly in a yard, a misaligned vase that broke the symmetry. Small signs of real life. I was relieved.
My husband commented that it looked like a village straight out of an old postcard, but without the accumulated dust. I laughed. It was a strangely accurate description.
PT
Confesso, no entanto, que parte de mim tem sempre um leve receio quando vejo espaços rurais tão bem recuperados. Será que continuam vivos? Ou tornam-se cenários demasiado perfeitos, quase decorativos? Caminhando ali, observei as janelas abertas, uma roupa a secar discretamente num quintal, um vaso desalinhado que quebrava a simetria. Pequenos sinais de vida real. Fiquei aliviada.
O meu marido comentou que parecia uma aldeia saída de um postal antigo, mas sem o pó acumulado. Ri-me. Era uma descrição estranhamente acertada.







We continued downhill, absorbing the texture of the stone, the contrast between the green of the vegetation and the warm brown of the houses. There were no crowds. Just a few scattered visitors, walking slowly, just like us, as if intuitively respecting the rhythm of the place.
And there, on that peaceful descent, I realized that what fascinates me most is that even though it's not my past, it feels like it is.
PT
Continuámos a descer, absorvendo a textura da pedra, o contraste entre o verde da vegetação e o castanho quente das casas. Não havia multidões. Apenas alguns visitantes dispersos, caminhando devagar, assim como nós, como se intuitivamente respeitassem o ritmo do lugar.
E ali, naquela descida tranquila, percebi que o que mais me encanta é que mesmo não sendo o meu passado, parece ser.
I hope you enjoyed.
See you around.
Wishing you much peace and health
Those who pass by us do not go alone. They leave a bit of themselves, taking a piece of us."
Author: Antoine de Saint-Exupery, The Little Prince.

You can check out this post and your own profile on the map. Be part of the Worldmappin Community and join our Discord Channel to get in touch with other travelers, ask questions or just be updated on our latest features.
https://www.reddit.com/r/walkingpics/comments/1rm73kf/exploring_quintandona_rural_village_v1_riding/
This post has been shared on Reddit by @equipodelta through the HivePosh initiative.
Hiya, @gabrielatravels here, just swinging by to let you know that this post made it into our Top 3 in Travel Digest #2853.
Your post has been manually curated by the @worldmappin team. If you like what we're doing, please drop by to check out all the rest of today's great posts and consider supporting other authors like yourself and us so we can keep the project going!
Become part of our travel community: