✏️ Midnight Letters: SKETCHES FROM A SHARED LENS

Today, my dear midnight reader, I have come to tell you a story. A story about two people who were as different as night and day, but as similar as the oxygen they both need to live.


She was light; he was shadows.

She was silence; he, the note that broke it.

She was the blank canvas; he, the decisive ink.

They seemed like opposite worlds, like the sea and the sky that only merge at the horizon, but they ended up being like two pieces of a puzzle that only made sense when put together. Their connection was evident in the strangest details: they shared an absurd fondness for the 80s and that urgent need to capture life through a lens. They loved deep conversations interwoven with nonsensical jokes, and while the rest of the world saw chaos in routine, they found poetry.

She was the calm of a walk in the Sunday sun; he, the sound of the engine and the freedom and adrenaline of the open road beneath his motorcycle's wheels. But they weren't so different after all.

Spanish version

Hoy, mi querido lector de medianoche, he venido a contarte una historia. Una historia sobre dos personas que eran tan diferentes como el día y la noche, pero tan similares como el mismo oxígeno que ambos necesitan para vivir.

BOCETOS DE UN LENTE COMPARTIDO

Ella era luces; él, era sombras.

Ella era el silencio; él, la nota que lo rompía.

Ella era el lienzo en blanco; él, la tinta decidida.

Parecían mundos opuestos, como el mar y el cielo que sólo se fusionan en el horizonte, pero terminaron siendo como dos piezas de un rompecabezas que sólo cobraban sentido cuando las juntabas. Su conexión se notaba en los detalles más extraños: compartían un gusto absurdo por los años 80’s y esa urgente necesidad de registrar la vida a través de un lente. Amaban las conversaciones profundas que se entremezclaban con los chistes sin sentido y mientras el resto del mundo veía caos en la rutina, ellos encontraban poesía.

Ella era la calma de una caminata bajo el sol de un domingo; él, el sonido del motor y la libertad y la adrenalina de la carretera bajo las ruedas de su motocicleta. Pero tan diferentes no eran.


1768701454922455469163489859772.png


They both always carried a notebook and a pencil: she to capture shapes in drawings; he to enclose ideas in words. But just as he always carried his camera, that mechanical eye with which he sought to freeze moments, she always carried with her the trace of paint on her fingers and a case of brushes and colors ready to reinvent the world. They weren't experts in each other's art; in fact, she wasn't very good with words and he was a terrible artist, but they liked to leave small traces in each other's spaces.

Spanish version

Ambos llevaban siempre consigo una agenda y un lápiz: ella para atrapar formas en dibujos; él para encerrar ideas en palabras. Pero así como él siempre cargaba con su cámara, ese ojo mecánico con el que buscaba congelar momentos, ella llevaba siempre consigo el rastro de la pintura en sus dedos y un estuche de pinceles y colores listos para reinventar el mundo. No eran expertos en el arte del otro, de hecho, a ella no se le daban muy bien las palabras y él era un pésimo dibujante, pero les gustaba dejar pequeños rastros en los espacios del otro.


1000092759.jpg


She hid phrases in the pages of his vintage diary, and he invaded her sketchbook with strange scribbles or stole a portrait from her when she wasn't looking for his collection of moments. He saved his strokes in his camera's memory card, and she saved the echo of his shots on paper, diluted among brushstrokes and watercolor strokes. This was their peculiar way of being present for each other, even when they weren't near one another.

Spanish version

Ella escondía frases en las páginas de la agenda vintage de él, y él invadía el cuaderno de bocetos de ella con garabatos extraños o le robaba un retrato desprevenida para su colección de instantes. Él guardaba sus trazos en la memoria de su cámara y ella guardaba el eco de sus disparos en el papel diluidos entre pinceladas y trazos de acuarelas. Esta era su tan peculiar forma de estar presentes el uno para el otro, incluso cuando no se encontraban cerca.


1000092758.jpg


Their watches rarely coincided. She woke with the sun, and he went to sleep when it peeked over the horizon. However, sometimes the roles were reversed: she would stay up late listening to stories about the cats Pancho and Topocho, and he would force himself to get up early just for the privilege of sharing the first coffee of the morning with her.

They were, in essence, two sides of the same coin. But as if it were a cruel joke of fate, life insisted that they would have to write on different pages.

Today, she visits him in the strokes he inspired and in the places they visited together; he finds her in the letters he never stopped writing to her and in all the memories he captured with his camera. They smile at the memories, but there is no melancholy in their smiles, rather gratitude and joy. They smile because they know that, although they are now scribbling and writing different chapters, life also has a way of bringing good stories together again.

Spanish version

Sus relojes rara vez coincidían. Ella despertaba con el sol y él se iba a dormir cuando este asomaba. Sin embargo, a veces los papeles se invertían: ella alargaba las madrugadas para escuchar historias sobre los gatos Pancho y Topocho, y él se obligaba a madrugar sólo por el privilegio de compartir el primer café de la mañana a su lado.

Eran, en esencia, las dos caras de una misma moneda. Pero como si se tratara de un pésimo chiste del destino, la vida se empeñó en que tendrían que escribir en páginas diferentes.

Hoy, ella lo visita en los trazos que él inspiró y en aquellos lugares que junto a él visitó; él la encuentra en las cartas que nunca dejó de escribirle y en todos aquellos recuerdos que en su cámara grabó. Sonríen tras el recuerdo, pero no hay melancolía en sus sonrisas, sino más bien gratitud y alegría. Sonríen porque saben que, aunque ahora se encuentren garabateando y escribiendo páginas diferentes, la vida también tiene la costumbre de volver a cruzar las buenas historias.


1000092763.jpg


And if you think, my dear midnight reader, that I am the protagonist of this story, then I'm sorry to disappoint you. I am merely playing the role of narrator of a story about two people so different yet so alike that I am sure that at some point they will cross paths again, and here, possibly, you will find me again, on a Sunday at 2 a.m. writing midnight letters about opposites that are not so opposite.

Spanish version

Y si piensas, mi querido lector de medianoche, que soy la protagonista de esta historia pues lamento decepcionarte. Yo sólo desempeño el papel de narradora de una historia de dos personas tan distintas pero semejantes que estoy segura que en algún momento se volverán a cruzar y aquí, posiblemente, me encontrarás de nuevo, un Domingo a las 2 a.m escribiendo cartas de medianoche sobre los opuestos no tan opuestos.

image.png

📷 Fotografía por | Photography by: @maryed, Xiaomi Poco X7
📷 Edición | Edition: Adobe Photoshop Ligthroom
Traducción con | Translated with: DeepL.com (free version)
Hora local en Venezuela | Local time in Venezuela: 00:58



0
0
0.000
1 comments
avatar

Congratulations @maryed! You have completed the following achievement on the Hive blockchain And have been rewarded with New badge(s)

You have been a buzzy bee and published a post every day of the week.

You can view your badges on your board and compare yourself to others in the Ranking
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP

0
0
0.000