Impermanence Beyond Asia アジアを越えた無常 [English and Japanese]

Impermanence Beyond Asia
I was thinking about impermanence because of a loss. It is impossible to stop losing someone or something for our own reasons, but it is not easy to accept such losses. The reason I have been thinking about impermanence is not especially dark, but it is a sad one. I won't go into the details here, but these thoughts have led me to reflect deeply.
When I look at nature, I also notice the concept of impermanence, which is never-ending. However, the natural cycle and human-made destruction are not the same thing, I think. I guess almost everyone who received an education in Japan remembers this passage from The Tale of the Heike. It is so famous, simple, yet profound.
The sound of bells echoes through the monastery at Gion Shoja, telling all who hear it that nothing is permanent. - The Tale of the Heike, translated by Benjamin Woodward
祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり-平家物語

Interestingly, when I experience nature here, even though this land is not in Asia, I can still feel the spirit of this passage through the wind, forests, clouds, sky, animals, and more. Isn't that interesting? You don't need to be in Asia to feel Asia. You can feel it anywhere in the world.

This morning, when I smelled freshly cut grass, I thought I was smelling fresh green tea. As soon as I caught the scent, I imagined a delicious cup of roasted Japanese green tea. Of course, nobody was drinking green tea nearby, but the smell of the grass and my memories blended together in my mind.

What's more, when I see tall wooden power poles that resemble the gates of Japanese shrines, called torii, I imagine visiting shrines in Japan. Of course, there is no shrine there, yet I find myself feeling grateful in the middle of nowhere, surrounded by a vast open field.
Bilingualism is a fascinating thing. Our brains do not simply adapt to language; they also adapt to culture. I'm sure that when I see temples, shrines, and landscapes in Japan, I will remember Canadian nature through that distinctly Japanese atmosphere.
Japanese 日本語

アジアを越えた無常
私はある喪失をきっかけに、無常について考えていました。人はそれぞれの事情によって、大切な誰かや何かを失うことを止めることはできないのだと思います。でも、その喪失を受け入れることは決して簡単ではないことでしょう。
私が無常について考えている理由は、暗いことばかりではありませんが、悲しい出来事によるものです。詳しくは書きませんが、その出来事が私に深い考えをもたらしました。自然を眺めていると、終わることのない無常の姿を見ることができます。けれども、自然の循環と人為的な破壊は同じではないと私は思います。
日本で教育を受けた人なら、ほとんどの人が平家物語の冒頭部分を覚えているのではないでしょうか。有名すぎるほど有名な一節ですが、とてもシンプルでありながら深い意味を持っています。
祇園精舎の鐘の声 諸行無常の響きあり- 平家物語

興味深いことに、ここはアジアではないにもかかわらず、風や森、雲、空、動物たちの姿を通して、アジアの世界観を感じることがあります。面白いな〜と思います。アジアを感じるために、必ずしもアジアにいる必要はないのですよね。世界のどこにいても、アジアを感じることはできます。

今朝、刈りたての草の香りを嗅いだとき、新茶の香りを思い浮かべました。空気の匂いを吸い込んだ瞬間、おいしく煎ったお茶を想像したのです。もちろん、近くで誰かがお茶を飲んでいたわけではありません。でも、草の香りと私の記憶が、頭の中で自然に重なり合ったのだと思います。

また、背の高い木製の電柱を見ると、日本の神社の鳥居を思い出します。もちろん、そこに神社があるわけではありません。それでも広くて何もない野原の真ん中で、不思議と感謝の気持ちがわきあがってくるのを感じます。
バイリンガルは、とても興味深いことだと思います。私たちの脳は単に言語に適応するだけではなく、その言語が育まれた文化にも適応していきます。きっと、日本の寺院や神社、風景を見たときには、今度はその東洋的な空気の中に、カナダの自然を思い出すのだと思います。
Thank you for reading!
お読みいただきありがとうございます。

Thank you!