COWS ON THE ROAD... (PHOTOGRAPHY STORIES)

The expression "cows in the road" is something we often use in our family when we encounter some kind of problem in everyday matters. The most curious thing is that this expression originates from an anecdote about my father, which occurred in the early 1980s... It turns out that my father at that time worked as the head of signal transmission stations for one of our private television networks called "VENEVISION," and in those years, one of its repeater stations was located in the mountains of Terepaima National Park, near the city of Barquisimeto, Lara State... The thing is, my father, who loved to share an afternoon of good whiskey and cigars with his friends, was at one of these gatherings when he was contacted by radio from the main station in Caracas and told to get to the Terepaima station as quickly as possible. The station was about 24 kilometers up the mountain, along quite steep and poorly maintained dirt roads...
La expresión "vacas en el camino" es algo que usamos con frecuencia en nuestra familia cuando tenemos algún tipo de problema en cuestiones cotidianas. Lo más curioso, es que que esa expresión tiene su origen en una anécdota de mi padre, la cual ocurrió a principios los años 80 del siglo pasado... Resulta que mi padre por aquel entonces trabajaba como jefe de estaciones transmisoras de señal de una de nuestra televisoras privadas llamada "VENEVISION" y e aquellos años tenía una de sus estación repetidoras en las Montañas del parque nacional Terepaima, cerca de la ciudad de Barquisimeto ,Estado Lara... EL caso es que mi padre, quien amaba compartir una tarde de buen whisky y buen tabaco con sus amigos, se encontraba en una de esas reuniones y fue contactado por radio desde la estación principal en Caracas para que fuese lo más pronto posible a la estación Terepaima, la cual se encontraba a unos 24 KM montaña arriba y por caminos de tierra bastante empinados y en no muy buen estado...




My father, who by then had already been working for that television company for over 15 years, immediately said goodbye to his friends and set off on his route in his newly assigned Jeep CJ7, owned by the same company where he worked. My father always denied being drunk. But the truth is, knowing him as we all did at home, he was most likely already a little tipsy. Besides, Dad was the "adventurous" type, and the mere thought of facing a mountain road at night in a new 4x4 was something that got his spirits racing. He also loved speed, so driving fast was perfectly normal for him, although sometimes intimidating for anyone in the passenger seat. Fortunately, that night he was alone on that road, which ended at the repeater station, located on a mountain peak over 1400 meters above sea level and usually shrouded in dense fog. But his job was to fix problems wherever they occurred, and it was something he loved doing, by the way...
Mi padre, quien por aquel entonces ya había estado trabajando por más de 15 años para esa compañía televisora, de inmediato se despidió de sus amigos y se dispuso a emprender la ruta en su recién asignado vehículo Jeep CJ7 propiedad de la misma empresa en donde trabajaba. Mi padre siempre negó que estuviese en estado de ebriedad. Pero lo cierto es que, conociéndolo como lo conocíamos todos en casa, lo más seguro es que estuviese ya algo pasado de tragos. Además, Papá era del tipo "aventurero" y el simple hecho de enfrentarse a un camino de montaña, de noche y en un vehículo 4x4 nuevo, era algo que encendía sus ánimos al máximo. También amaba la velocidad, así que ir rápido mientras manejaba, era algo absolutamente normal para él, aunque algunas veces intimidante para cualquiera que fuese en el asiento del copiloto. Afortunadamente, aquella noche iba solo por aquel camino el cual terminaba en la estación repetidora, situada en un pico de montaña a más de 1400 m.s.n.m y usualmente cubierto de densa niebla. Pero su trabajo consistía en arreglar problemas donde quiera que estos ocurriesen y era algo que el amaba hacer por cierto...



That didn't end well. Just a few kilometers from the station that was malfunctioning, on a long stretch of straight, flat road, my father was up to his usual antics. He accelerated hard through the dense fog (he loved doing that and watching the huge clouds of dust rise behind him, illuminated by the taillights; in some ways, Dad was like a giant, mischievous 6'3" kid). Suddenly (or so my father recounted), something exploded, the sound like a bomb. The only thing my father remembered after that impact was finding himself inside the upside-down vehicle in a shallow ravine on the right side of the road. Fortunately, he seemed to be okay, although his chest hurt slightly. He managed to get out of the overturned car and saw severe damage to the front; even the radiator was ruptured and leaking steam. A few meters away, toward the road, he heard the unmistakable mooing of a desperate cow. He took a flashlight from his toolbox and climbed up to the path in that direction, where he found the poor animal lying there with some of its entrails exposed, seemingly dying. Dad said that if he'd had a gun with him at that moment, he would have shot that animal to spare it the suffering...
Aquello no terminó bien, pues faltando pocos kilómetros para llegar a la estación que se encontraba fallando, en un largo tramo de camino recto y plano, mi padre iba haciendo de las suyas y aceleró aquel vehículo con fuerza en medio de la densa niebla (amaba hacer eso y mirar las enormes nubes de polvo levantarse detrás, iluminadas por las luces traseras, en ciertos aspectos, Papá era como un enorme niño travieso de 1,90 Mts). Repentinamente (y así lo narraba mi padre) algo explotó y su sonido fue como una bomba, y lo único que recordaba mi padre después de ese impacto, fue encontrarse dentro del vehículo patas arriba en un barranco no muy profundo al lado derecho del camino. Afortunadamente, él parecía estar bien aunque le dolía levemente su pecho. Como pudo salió del vehículo volteado y observó daños severos en la parte frontal, incluso el radiador se había roto y dejaba escapar vapor profusamente. A pocos metros en dirección al camino escuchó el mugir inconfundible de una vaca que sonaba desesperada. Tomó una linterna de su caja de herramientas y escaló hasta el camino en esa dirección, en donde encontró al pobre animal echado con parte de sus entrañas expuestas y al parecer agonizando. Papá decía que si él hubiese llevado un arma en ese momento, hubiese disparado a aquel animal para evitarle el sufrimiento...


But my father, by then a man nearing 50 who had been single until 40, had been through all sorts of things in his rather wild life. So he didn't lose his temper and simply picked up his radio and called the patrolmen at the same station and told them, "I hit a cow on the road. I'm fine, but the animal is dying. Come and get your shotguns." Presumably, the patrolmen reacted immediately, and Octavio (that was the name of the patrolman, whom my sisters and I saw as a grandfather) arrived shortly afterward on a mule at the scene of the accident and, almost without saying a word to my father, shot the cow, immediately ending the unfortunate animal's suffering. My father could only manage to say, "Thank goodness it wasn't me who was hurt, because you might have shot me," to which Octavio replied with a smirk, "I should actually shoot you, maybe then you'll stop using this road as your racetrack."... At that time, we lived in a house near the station on the same mountain. So, within minutes, my mother knew everything that had happened and was seething with fury, because my father, as I said before, sometimes acted like a teenager. Although he was a wonderful father and husband, and that's undeniable. His adventurous nature always got him into a lot of trouble...
Pero mi padre, por aquel entonces un tipo de ya caso 50 años de edad y habiendo vivido soltero hasta los 40, había pasado por todo tipo de cosas en su "bastante alocada" vida. Así que no perdió en control y simplemente tomó su radio y llamó al personal de vigilancia de la misma estación y les dijo: "Choqué con una vaca en el camino, yo estoy bien, pero el animal está agonizando, vengan y traigan las escopetas". Es de suponer que la reacción del personal de vigilancia fue inmediata, y Octavio (que así se llamaba el jefe de la cuadrilla de vigilantes y a quien mis hermanas y yo veíamos como si fuese un abuelo) llegó al poco tiempo a lomos de mula a lugar del accidente y casi sin mediar palabra con mi padre, le disparó a la vaca, cortando de inmediato el sufrimiento del desafortunado animal. Mi padre solo atinó a decir: "Menos mal y el que estaba herido no era yo, porque capaz y el disparo me lo dabas a mí", a lo que Octavio respondió con una media sonrisa: "Debería dispararte en realidad, a ver si así dejas de estar usando este camino como tu pista de carreras"... Nosotros por aquel entonces vivamos en una casa cercana a la estación en la misma montaña. Así que mi madre a los pocos minutos ya estaba enterada de todo lo ocurrido y ardía en furia, pues mi padre, tal como lo dije antes, algunas veces parecía un adolescente. Aunque era un padre y un esposo maravilloso y eso es innegable. Siempre su carácter aventurero le traía muchos problemas...

Dad knew the owners of the animal; in fact, the owner of the ranch where the cow belonged was one of his "whiskey and tobacco buddies," and he admitted that the animal shouldn't have been wandering outside the fences and in the middle of the road. My father even offered to pay for the cow, but the owner wouldn't accept. So, they reached an agreement that went something like this: My father would keep the cow, Octavio would take care of the skinning, gutting, and butchering, and "Doctor Pancho" (the cow's original owner) would organize a weekend barbecue and drinking party at his ranch, a party to which almost everyone living within the national park's boundaries was invited—and there were quite a few of them. My mother almost divorced my father that time, but as usual, she ended up forgiving him and even attended that celebration, the main reason (or excuse) for which was that Armando Linares (my father) had escaped unharmed... And from then on, my father would often say when he had a problem: "That's just a cow in the road"...
Papá conocía a los dueños del animal, de hecho, el dueño del rancho al cual pertenecía la vaca era uno de sus "amigos de whisky y tabaco" y reconoció que aquel animal no debió estar deambulando fuera de las alambradas y en medio del camino. Mi padre incluso ofreció pagar la vaca pero esto no fue aceptado por el dueño. Así que entre ambos llegaron a un acuerdo que era más a o menos así: Mi padre se quedaría con la vaca, Octavio se encargaría del proceso de descuero, eviscerado y corte, y el "Doctor Pancho" (el dueño original de la vaca) se encargaría de organizar un fin de semana de parrillada y licor en las dependencia de su rancho, una fiesta a la cual fueron invitados casi todas las personas que vivían dentro de los terrenos del parque nacional, que no eran pocas por cierto. Mi madre aquella vez casi se divorcia de mi padre, pero como de costumbre, terminó perdonándolo e incluso estuvo un poco en aquella celebración cuyo motivo (o excusa) principal era que Armando Linares (mi padre) había resultado ileso... Y desde entonces, muy frecuentemente, mi padre solía decir cuando tenía algún problema: "Eso es solo una vaca en el camino"... 🤷♂
This post is my entry to today's #monomad challenge!... Thank you very much for your visit and appreciation!
¡Esta publicación es mi entrada al reto #monomad de hoy!... ¡Muchas gracias por pasar y apreciar!
ADDITIONAL TECHNICAL NOTE: Photographs captured with my Nikon D7000 DSLR camera in RAW format, then processed in Adobe Camera RAW for adjustments regarding light, sharpening, contrast and depth... They were then exported to JGP format on which minor modifications such as straightening and adding watermarks were carried out using PhotoScape v3.7
NOTA TÉCNICA ADICIONAL: Fotografias capturadas con mi cámara DSLR Nikon D7000 en formato RAW, procesadas posteriormente en Adobe Camera RAW para ajustes relativos a luz, afilado, contraste y profundidad... Luego fueron exportadas a formato JGP sobre el cual se llevaron a cabo modificaciones menores como enderezado y agregado de marcas de agua usando PhotoScape v3.7
"We make photographs to understand what our lives mean to ourselves." - Ralph Hattersley.
"Hacemos fotografías para comprender lo que nuestras vidas significan para nosotros mismos." - Ralph Hattersley.

Lens: Sigma 18-200mm f3.5-6.3 II DC OS HSM
Lens: Tokina ATX-PRO 100mm f/2.8 d MACRO
Lens: AF-S DX NIKKOR 55-300mm f/4.5-5.6G ED VR
Lens: AF-S DX NIKKOR 18-55mm f/3.5-5.6G VR
Lens: Nikon AF Nikkor 50 mm f/1.8d FX
Lens:AF-S DX NIKKOR 35mm f/1.8G
Lente: Sigma 18-200mm f3.5-6.3 II DC OS HSM
Lente: Tokina ATX-PRO 100mm f/2.8 d MACRO
Lente: AF-S DX NIKKOR 55-300mm f/4.5-5.6G ED VR
Lente: AF-S DX NIKKOR 18-55mm f/3.5-5.6G VR
Lente: Nikon AF Nikkor 50 mm f/1.8d FX
Lente: AF-S DX NIKKOR 35mm f/1.8G
Beautiful serie!!! 😍
Beautiful photography my friend 🤗