Una competencia reñida - A battle fought breath to breath [ESP - ENG]

avatar

Estructura de los bancos centrales del Parque Calixto García. Me agrado las líneas que se dibujaban y el patrón en la parte baja.

Una competencia férrea y reñida se tiene en Holguín entre sus hermoso parque, cada uno más bello, cada cual con sus historia, su belleza, su estilo. Algunos de ellos modernos, coloridos, alegres; otros solemnes, silenciosos, espaciados, sobrios; otros coloridos, cargados, saturados, intensos. Y es que en la ciudad de los parques se hace difícil seleccionar uno, solo uno que represente la identidad de la ciudad porque cada uno suma un pedazo a lo que hoy es Holguín; pero el parque Calixto García (su parque central) sin duda está a otro nivel.

A fierce and unyielding competition unfolds in Holguín among its beautiful parks—each one lovelier than the last, each carrying its own story, its own charm, its own style. Some are modern, colorful, and joyful; others solemn, quiet, spacious, and restrained; others still vibrant, dense, saturated, intense. In the City of Parks, choosing just one to represent its identity becomes almost impossible, for each contributes a piece to what Holguín is today. Yet the Calixto García Park—its central heart—stands unmistakably on another level.

Usando los reflejos de la lluvia caída en la noche, se usaron los reflejos a los pies del monumento.

Hoy, después de muchos años recuerdo mi primera visita a la ciudad, donde todo era desconocido para mi. Solo equipado del GPS de mi celular, las referencias de algunas guías turísticas y un amigo que me esperaba me lancé a la aventura en la ciudad. Inicialmente, nada del otro mundo me llamó la antención: Holguín es como cualquier otra ciudad de Cuba, casi hecha a retazos ¡Pero qué asombro el mío cuando llegué a este magnífico parque! Aún no despuntaba el Sol y la ciudad estaba dormitando, de pronto el la luz comenzó a inundar la ciudad y por sus calles comenzaba a filtrarse unos rayos rasantes y dorado que le daba a todo una dimensión mágica.

Today, after so many years, I remember my first visit to the city, when everything was unknown to me. Armed only with my phone’s GPS, a few notes from tourist guides, and a friend waiting for me, I threw myself into the adventure. At first, nothing out of the ordinary caught my attention: Holguín seemed like any other Cuban city, almost stitched together in fragments. But what astonishment I felt when I arrived at this magnificent park!
The sun had not yet risen, and the city was still dozing. Suddenly, light began to spill over the streets, and through them filtered low, golden rays that gave everything a magical dimension.

Foto tomada desde el Parque donde si incluye el monumento a Calixto García y en el fondo la Periquera.

Las calles comenzaron a llenarse de vida, comenzaron a aparecer las primeras personas, los niños yendo a la escuela, los adultos a sus trabajos y el enorme parque de granito blanco comenzó a colmarse de vida. Las fachadas de los edificios resaltaban su presencia y nos hizo recordar las razones de por qué la ciudad decidió desarrollar su actividad social, cultural, gubernamental alrededor de este hermoso monumento. Al centro, en homenaje de la ciudad, el hombre que prefirió perder la vida antes de caer en manos enemigas en aquellas guerras de liberación que recoge nuestra historia desde el siglo antepasado, y es que Calixto García es una de las figuras insigne del oriente cubano y de toda Cuba. Parado en su pedestal, con su machete en mano listo para la contienda.

The streets began to fill with life. The first people appeared—children heading to school, adults on their way to work—and the vast park of white granite slowly brimmed with movement. The façades of the surrounding buildings rose into view with renewed presence, reminding us why the city chose to build its social, cultural, and governmental heart around this beautiful monument.
At its center, in tribute to the city, stands the man who chose death over falling into enemy hands during the wars of liberation that shape our history since the century before last. Calixto García is one of the emblematic figures of eastern Cuba—and of the entire nation. There he stands upon his pedestal, machete in hand, ready for the fight.

Imagen de la fachada de la Periquera, intentando hacer algo de fotografía de calle.Fachada del Teatro Eddy Suñol

Cada construcción a su alrededor le añade belleza: el Cine Martí con su campana y reloj que indica a los citadinos y a los visitantes la hora del día en la que nos encontramos y con el repicar a quien no pueda verlo se orienta, los hermosos vitrales que nos hacen remontarnos a una Cuba pasada. La Casa Consistorial - Ayuntamiento (o como popularmente se conoce: La Periquera) con sus enormes columnas blancas, sus paredes aladrilladas sus verjas, sus balcones, sus ventanas azules que contrastan con el entorno general. Por otra parte, el hermoso Teatro Eddy Suñol con su estilo Art-Deco le brinda al parque señorío, le entrega al entorno una mezcla de estilos donde se mezclan la épocas sin pudor alguna, enseñando lo que realmente somos un mejunje, un ajiaco.

Every structure around it adds to its beauty: the Martí Cinema, with its bell and clock marking the hour for locals and visitors alike—guiding even those who cannot see it with its ringing—and its beautiful stained‑glass windows that transport us to a Cuba of the past.
The Casa Consistorial — the Town Hall (or, as everyone calls it, La Periquera) — with its enormous white columns, its brick‑lined walls, its ironwork, balconies, and blue windows that stand in striking contrast to the rest of the surroundings.
And then, the splendid Eddy Suñol Theater, whose Art Deco style lends the park a sense of nobility, gifting the area a blend of eras that coexist without the slightest shame, revealing what we truly are: a mixture, a stew, an ajiaco of identities.

Fachada del Cine Martí

Todo se muestra interesante, pero sin duda la elección de este parque para coronal a esta hermosa ciudad fue certero, un lugar donde la vida se muestra dependiendo de la hora del día en que nos encontremos. Un lugar donde la magia de las épocas se mezcla y nos las hacen vivir sin complejo alguno. Es sin duda, un lugar de contemplación, de detenimiento, de intoxicación de banalidades. Por supuesto, que un lugar de obligatoria visita y ganadora indiscutible de la riña de los parques de Holguín. Otro, quizás pueden ser más hermosos, pero ninguno describe tan bien la esencia de la ciudad como el Parque Central Calixto García.

Everything around it becomes intriguing, yet without a doubt, choosing this park to crown such a beautiful city was a stroke of certainty. It is a place where life reveals itself differently depending on the hour of the day. A place where the magic of eras blends together, allowing us to experience them without the slightest hesitation.
It is, undeniably, a space for contemplation, for pausing, for letting oneself be intoxicated by the simplest of things. Of course, it is a mandatory stop—and the undisputed winner in the rivalry among Holguín’s parks. Others may perhaps be more beautiful, but none captures the essence of the city as faithfully as Calixto García Central Park.

Vista del parque desde un balcón superior de la Periquera.


Detalles Técnicos Cámara:
Canon EOS 80D / Canon EOS 600D
Lente: Sigma Art 18-35mm f/1.8 DC , Helio-44-2 58mm f/2, Canon EF 50mm f/1.4 USM
Trípode: K&F Concept K254C2

Texto traducido por Copilot / Translated by Copilot.



0
0
0.000
1 comments