La fecunda riqueza. Prosa. [Esp/Eng]

avatar

IMG_20240107_204310.jpg


IMG_20240107_203944.jpg

image.png

Estás aquí.

Ya estás aquí, estás cobijada por el eterno aural. Llegaste, con las efímeras olas del río. Yo te pregunto. ¿Cómo se vive con la roca del Orinoco?


IMG_20240107_203215.jpg

image.png

Madre, ya has llegado, cubierta de barro antiguo, siempre eres tierra y roca. A menudo, estás en el hierro y en el agua; en las plumas de las garzas, en la playa, con el azabache, el oro y el diamante. Es esencial que tengas siempre huesos y vientre vigorosos, siendo una sepultura de luz. Te busqué, en lo más alto de la Lajota con el anhelo de sentir la mirada de tus ojos hechos con la carne del sol. Allá en lo infinito está la selva y el llano. Estoy descalzo en el barro gris, arcilloso, que refleja la luz del sol de la tarde. El río es una nata acrisolada que baña tus entrepiernas con la sutileza de la milenaria doncella. ¿De dónde vienes? ¿Con quién llegaste, doncella dorada?

You are here.

You are here, you are sheltered by the eternal aural. You arrived, with the ephemeral waves of the river. I ask you, how does one live with the rock of the Orinoco?

Mother, you have arrived, covered in ancient mud, you are always earth and rock. Often, you are in iron and water; in the feathers of herons, on the beach, with jet, gold and diamond. It is essential that you always have vigorous bones and belly, being a grave of light. I looked for you, at the top of the Lajota with the longing to feel the gaze of your eyes made with the flesh of the sun. There in the infinite is the jungle and the plain. I am barefoot in the grey, clayey mud that reflects the afternoon sunlight. The river is a creamy cream that bathes your crotches with the subtlety of the millenary maiden. Where did you come from? With whom did you arrive, golden maiden?


IMG_20240107_203530.jpg

IMG_20240107_203451.jpg

image.png

El sendero, cubierto por las huellas de la eternidad, es un templo de amor labrado por los laboriosos pasos de los pescadores. Te veo meditando junto a la blanca garza, mirando el sol que se va arrojando en la fecundidad de las auríferas luces sobre los llanos del Orinoco. El jardín de tu alma fluye con las refulgentes flores de la orilla, canta el agua al rozar la blanca arena, fundiendo mi alma con tu propia alma. Ya estás aquí, siento tu piel en mis venas, profunda es tu alma de madre, son abundantes tus yerbas sanadoras. Llegan con los rosáceos arreboles, la legión de encantados habitantes desde los castillos de nubes que vuelan a traer el beneficio del instante, a agradecer. Allá fluye la espesa bruma al lado de la serpiente encantada, vestida de flores.

The path, covered by the footprints of eternity, is a temple of love carved by the laborious steps of the fishermen. I see you meditating beside the white heron, looking at the sun that is casting itself in the fecundity of the auriferous lights over the plains of the Orinoco.
The garden of your soul flows with the refulgent flowers of the shore, the water sings as it brushes the white sand, melting my soul with your own soul. You are already here, I feel your skin in my veins, deep is your mother's soul, your healing herbs are abundant. The legion of enchanted inhabitants arrives with the pinkish clouds, from the castles of clouds that fly to bring the benefit of the instant, to give thanks. There flows the thick mist beside the enchanted serpent, dressed in flowers.


IMG_20240107_203756.jpg

image.png

Está usted aquí. ¿De dónde vienes? Siempre estás aquí con la fuerza de la brisa. Eres el movimiento de pescadores que van y viene en sus canoas, con el anzuelo y la plomada. Ese leve sentimiento florece con las luces de aquel rayo del sol en mi alma. La vida y la muerte vienen y se van con el sol allí, sembradas en la eternidad.

Tu cara es mi cara, nuestro rostro de muerte, siempre vive con todas las abundantes pinceladas y las múltiples luminarias que prenden el horizonte con la llama flamígera, las hojas de tu espíritu. Tu cara, de día y noche, se mece en el infinito del caudal, con el canoero.

You are here. Where do you come from? You are always here with the force of the breeze. You are the movement of fishermen coming and going in their canoes, with hook and sinker. That slight feeling blooms with the lights of that sunbeam in my soul. Life and death come and go with the sun there, sown in eternity.

Your face is my face, our face of death, ever living with all the abundant brushstrokes and the many luminaries that set the horizon ablaze with the flaming flame, the leaves of your spirit. Your face, by day and night, sways in the infinity of the flow, with the canoero.


IMG_20240107_204025.jpg

IMG_20240107_204132.jpg

image.png

Ya estás aquí, el orfebre te labró para vivir con la eterna luz del alma. Sentirte, madre amada, es verdad. Fluyo para bañarme con tu alegre sonrisa. Veo tu cara en mi cara. Te acuestas abrigada con la cobija de las estrellas, el plenilunio y los centuriones del fortín de la esperanza. El gavilán vigila en la cúspide, escuchando cómo el canto de la noche te cubre con la masilla, transformada tu pátina en millones de cromáticos pigmentos, madre mía, vives. Siempre estás allí, esperando a que llegue la alborada con los cromáticos pétalos montada con sus bondades, en su carrusel por la mañana.

You are already here, the goldsmith carved you to live with the eternal light of the soul. To feel you, beloved mother, it is true. I flow to bathe in your joyful smile. I see your face in my face. You lie warm with the blanket of the stars, the full moon and the centurions of the fortress of hope. The sparrowhawk stands watch on the cusp, listening as the song of the night covers you with putty, your patina transformed into millions of chromatic pigments, my mother, you live. You are always there, waiting for the dawn to arrive with the chromatic petals mounted with its goodness, on its carousel in the morning.


IMG_20240107_203558.jpg

image.png

Madre, eres el espejo de las aguas cristalinas, espejo de mis sueños, de aventureros atardeceres, siempre me apoyas para volar, para darte vida, en la muerte que me ofreces, madre.

Mother, you are the mirror of crystalline waters, mirror of my dreams, of adventurous sunsets, you always support me to fly, to give your life, in the death you offer me, mother.

La fecunda riqueza está poblada por los pescadores que viven en tus raíces, con el suelo abundante para cosechar el alimento de los hijos que nacen, en el barro cubierto por el canto de la vendimia para forjar la pesca del amor y la paz. Madre, estoy contigo en la barca del naufragio, espero a los encantos de la muerte, conduzcan a mi espíritu para cubrirme con la arena sobre la tumba de la laja, con los ojos despiertos para yacer a tu lado.

The fecund richness is populated by fishermen who live in your roots, with the abundant soil to harvest the food of the children born, in the mud covered by the song of the harvest to forge the fishing of love and peace. Mother, I am with you in the shipwrecked boat, I wait for the charms of death, lead my spirit to cover me with sand on the grave of the flagstone, with eyes awake to lie by your side.


IMG_20240107_203315.jpg

image.png

El chorro del río canta al pasar, rozando la roca madre del macizo guayanés

The stream of the river sings as it passes, brushing the mother rock of the Guiana massif

image.png

imagen.png

image.png

REFERENCIAS: Las muestras fotográficas tomadas con mi teléfono realme Pro 8 son de mi propiedad patrimonial


REFERENCES: The photographic samples taken with my realme Pro 8 phone are my property un


Deelp. Translate


Caicara del Orinoco, Bolívar, Venezuela



0
0
0.000
3 comments
avatar

Versos que nutren el amor a la madre y a la vida...son la esencia de un amor materno que fluye en la naturaleza...

0
0
0.000