Autumn colours in our courtyard / Die Herbstfarben aus meinem Hofbalkon
Fall is again, fall is here (from Sándor Petöfi)
Fall is again, fall is here
Beautiful as ever for me,
God only knows why I love it,
But I love it, I do!
I sit down on a hilltop,
From here I take a look around,
I listen as leaves are falling:
To the tender, rustling sound.
Beams of the sun look at the land
With a gentle, caring smile,
As a loving Mother would look
At her dormant child.
And indeed, when autumn arrives,
The earth does not die, just sleeps,
It is in her eyes: she’s not sick,
Only drowsy, a little bit.
She’s taken of her fair clothes,
In complete silence undressed.
She will dress when dawn is coming,
And springtime is in progress.
Sleep tight then, beautiful nature,
Till morning slowly comes, sleep,
And from dreams you should only
The most pleasurable keep.
I touch my lute quietly
With the tip of my fingers,
My soft and gloomy song resounds,
It’s your lullaby, that ligers.
My Dear, sit here by my side,
Sit silently till my song,
Like whispers of the wind
Above the lake, fade, before long.
If you kiss me, place your lips
On my lips very slowly,
Let’s not wake from her dream the
Slumbering nature suddenly.
Endrőd 17-20 November, 1848
Translation of Eva Grünwald
Auch in der städtischer Umgebung ist es schön. Ich zietiere Euch ein ungarisches Gedicht dazu, welches jedes Schulkind in Ungarn lernen muss. Heutzutage verstehe ich die Gefühle hinter den Wörter viel besser.
Der Herbst ist da, ist wieder da (von Sándor Petöfi)
Der Herbst ist da, ist wieder da
und schön wie immer für mich.
Nur der Gott weiss, aus welchem Grund
ich mag es? Ich liebe dich.
Ich sitze auf dem Hügel rauf,
von hier schaue ich rundum
‘d, ich höre von Bäumen fallenden
Geräusche der Blätter zu.
Lächelnd schaut auf den Boden zu,
der Strahl der sanften Sonne
wie auf das schlafende Kindlein,
die Mutter schaut mit Wonne.
‘d tatsächlich ist im Herbst, das Land
schläft einfach ein, stirbt ja nicht;
du siehst es in seinen Augen,
ist müd’, doch krank ist es nicht.
Sie zog die schönen Kleider aus,
sich leise ausgezogen;
sie wird sich wieder anziehen,
im Lenz im frühen Morgen.
Schlaf jetzt nur, du schöne Natur,
Schlaf du einfach wie ein Gast,
‘d träume von denen, in denen
du die grösste Freude hast.
Mit der Fingerspitze schwinge
ganz sanft auf meine Laute,
‘d das melancholische Lied tönt
wie ein Schlaflied im Laube.
Meine Liebe, setzt dich hin,
sitz dahin, bis mein Lied wie
der flüsternde Wind, der sich
über dem See zurückzieht.
Wenn du mich küsst, dann leg deine
Lippen zart auf die meinen,
wir sollen die schlafende Natur
aus ihrem Schlaf nicht wecken.
Erdőd, 17. - 20. November 1848.
Übersetzung von Antal Mucsi
Cool! !LUV
Congratulations @edina76! You have completed the following achievement on the Hive blockchain And have been rewarded with New badge(s)
Your next target is to reach 2000 upvotes.
You can view your badges on your board and compare yourself to others in the Ranking
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word
STOP
Check out our last posts:
@sagarkothari88 reward 0.05 HP
💐 🎁 Gift 🎁 💐
Empowering Liketu
Upvote This Comment
Please 🙇♂️ Support Me Back 🙏 - Vote for me