Le bailé a la noche / I danced to the night [Esp/Eng]
No había salida.
La noche se envolvía, procurando no desertar de su corazón, retrasando el día para darle más tiempo a los amantes, susurrándole a los ojos cerrados mientras caminaban las almas hacia las pasiones vehementes.
Nada estaba bien.
Todo se arrebató, los últimos besos cobraron vida, se lanzaron en los corazones llorosos, les mordieron y los gastaron hasta estimular el amor, invirtiendo los balances del caos insólito.
Se ocultó la noche.
Llegó hasta Saturno volvió a la tierra, trajo su néctar invadiendo las pieles, creando luces en la mente inconsciente, se abrió portales y se levantó una mujer galáctica.
El baile se fundió.
Lo imperfecto se volvió sublime, el cuerpo danzó sobre la luna, paralizando las miradas infinitas, componiendo los sentires con el movimiento, para así expresarme hasta la eternidad llena de acertijos.
Fotografía: Josu Trincado
English
There was no way out.
The night was enveloping, trying not to desert her heart, delaying the day to give the lovers more time, whispering to her closed eyes as the souls walked towards vehement passions.
Nothing was right.
Everything was snatched away, the last kisses came to life, they darted into the weeping hearts, bit them and spent them until they stimulated love, reversing the balances of the unusual chaos.
The night was hidden.
It reached to Saturn returned to earth, brought its nectar invading the skins, creating lights in the unconscious mind, portals opened and a galactic woman arose.
The dance melted.
The imperfect became sublime, the body danced on the moon, paralyzing the infinite glances, composing the feelings with the movement, in order to express myself until eternity full of riddles.
Photography: Josu Trincado
Esta publicación ha recibido el voto de Literatos, la comunidad de literatura en español en Hive y ha sido compartido en el blog de nuestra cuenta.
¿Quieres contribuir a engrandecer este proyecto? ¡Haz clic aquí y entérate cómo!