RE: An Afternoon on the Banks of Galați - Some Unfiltered Photo from 30/07/2024
You are viewing a single comment's thread:
Hi , my AI is building a Romanian version of the G1currency.org Would you like to verify that there is no error in the translation ?
0
0
0.000
Can i verify this information without having to create an account on the platform? If so, please show me the direct link.
Site monnaie libre en 7 langues : IT, slovène, grec, turque, Bulgare, Roumain, Serbo-croate
https://monnaielib-gu2fwasy.manus.space
It's interesting that you managed to make the site multilingual with Manus AI. It's a big step for accessibility. However, automatic translation has its limits: there are confusions of meaning (e.g. June, Junistes, Monnaie pleine vs Ğ1), untranslated titles and technical terms left in French. The rest is ok from what i see on the translation side, but it's necessary to apply a manual revision
The “June” vs. “Ğ1” Confusion...It seems to refer to the calendar month and it is not the calendar month, but the French pronunciation of the symbol Ğ1. In Romanian, “Ğ1” should be kept, not translated as “Iunie”, to avoid confusion.

I found a section whose title unfortunately cannot be translated ... The “Free currency and…” ( this is in english ) section remains in French: “La monnaie libre et…”. It would be correct to translate it completely into Romanian: „Moneda liberă și…”.

The rest of the translations on the first page would be ok but i don't understand why i can't click on the internal links of the page??....I guess it's a prototype you're currently working on with the help of that Manus AI!!
Needs Corrections for Resources..links on this page would be functional and correct.
APP • TOP – Cesium
The Romanian version should be like this...unfortunately it's not. Just look
Cesium este cel mai simplu software pentru a gestiona conturile Ğ1.
Forum al monedei libere.
Gchange este site-ul de anunțuri cel mai folosit pentru schimburi în Ğ1.
On the Lexicon page, all the explanatory words remain in French, noting that even if i switch between the 7 available languages, they are not translated.
The Romanian version should have been like this..
Blockchain - Mod de stocare și transmitere a datelor sub formă de blocuri legate între ele și protejate împotriva modificării.
Client - Software pentru utilizatorii Ğ1.
DU - Dividend Universal și unitate de măsură.
Duniter - Software-ul care permite scrierea și consultarea blockchain-ului.
Validator - Membru care rulează Duniter.
Junistes maybe (Ğ1 ) - Utilizatorii monedei Ğ1 (June).
Licență - Un angajament al co‑creatorilor.
Monedă plină - Situația în care numărul co‑creatorilor de monedă devine stabil.
Nod - Un nod este un computer care face să funcționeze moneda.
Site monnaie libre en 7 langues : IT, slovène, grec, turque, Bulgare, Roumain, Serbo-croate
https://monnaielib-gu2fwasy.manus.space